13º Congresso da Abrates: saberes, afetos e conteúdo de qualidade.
|
|
Setembro foi um mês intenso — além das comemorações do dia dos profissionais de tradução, foi também quando realizamos a 13ª edição do Congresso Internacional da Abrates.
Quer saber um pouco do que aconteceu durante o evento? Ou relembrar alguns dos pontos que geraram mais comentários, especialmente nas cerimônias de abertura e de encerramento? Então confira o texto abaixo, de autoria da vice-presidente da Abrates, Carolina Ventura, com fotos de Dener Costa.
|
|
“Era uma vez...”
O 13º Congresso da Abrates, realizado de 12 a 14 de setembro de 2025 em São Paulo, foi muito elogiado por quem dele participou. Os elogios mais frequentes foram “especial”, “inovador” e “o melhor congresso da vida”! Mas o que será que provocou esse sentimento nas pessoas?
Dentre muitos fatores, como as excelentes palestras ministradas por profissionais relevantes no mercado de tradução e interpretação, acreditamos que a escolha dos keynotes para a abertura e o encerramento do Congresso tenha sido a principal responsável por tanto sucesso.
|
|
Em vez de uma palestra de abertura, Andréia Manfrin, coordenadora da Divisão de Tradução Editorial da Abrates e tradutora literária (apenas dois de seus muitos atributos), conduziu uma entrevista magnífica com o premiado escritor, professor e publicitário João Anzanello Carrascoza. Em uma época em que só se fala de tradução por máquina e inteligência artificial, assistimos a uma conversa emocionante sobre inteligência humana e artística, por que fazer literatura e como é a relação do Carrascoza com as pessoas que traduzem seus textos, tudo perpassado por um tema maior: a necessidade de ampliação da nossa rede de afetos
No meio da entrevista houve um diálogo com a dimensão audiovisual, por meio da projeção de um vídeo, selecionado pelo Rumos Itaú Cultural 2013-2014, baseado em Linha Única, livro em que Carrascoza desenvolve micronarrativas inspiradas na lírica dos haicais. Além disso, houve a leitura, pelo autor, do conto “Sinal desses tempos”, presente em seu livro Amores Mínimos (2011), seguida de um momento comovente em que diversos tradutores renomados, presentes na plateia, leram versões do conto traduzidas para outras línguas, para ilustrar questões como construção de imagens na literatura, ritmo e expressão. Adriana Baggio leu a versão em italiano, Jorge Davidson, a versão em espanhol, Aline Scátola, a em inglês, Marcelo Neves, a em alemão, e Marina Maia leu a versão em francês, traduzida justamente pela entrevistadora, Andréia Manfrin. No final, houve, inclusive, uma pergunta feita pelo entrevistado para a entrevistadora, após a projeção de uma cena impactante do filme Sociedade dos Poetas Mortos: “O que é que te faz bradar quando você traduz?”
João Carrascoza e Andréia Manfrin nos brindaram com uma conversa em que pudemos nos lembrar da nossa própria humanidade e por que ela é absolutamente essencial e faz toda a diferença quando traduzimos!
|
|
“... e foram felizes para sempre!”
O tradutor e intérprete Marcelo Neves, sempre presente nos congressos da Abrates como organizador, palestrante ou mestre de cerimônias, desta vez desempenhou um papel muito diferente: conduziu o encerramento, que nesta edição teve um caráter inovador em comparação às edições anteriores.
Como mais de 70% do público inscrito no Congresso eram mulheres (espelhando o que ocorre na área de tradução e interpretação como um todo), muitas delas com idades próximas dos 50 anos, a diretoria decidiu convidar a Dra. Adriana Carneiro Burlacchini, ginecologista e mastologista, para falar diretamente com esse público sobre um assunto que finalmente está começando a ganhar o espaço e a visibilidade que sempre mereceu: a menopausa.
Inicialmente, a Dra. Adriana apresentou um vídeo em que fez um paralelo entre dois fenômenos que estão afetando as vidas de um grande contingente de tradutoras e intérpretes atualmente: a inteligência artificial e a menopausa. Ambas são revoluções que exigem coragem para abandonar o que se conhecia e promover adaptação e reinvenção, já que não há retorno possível. Em seguida, para responder a perguntas feitas pelo Marcelo (Como envelhecer e se manter produtivo? O que é a menopausa e por que precisamos falar sobre ela?), a Dra. Adriana deu uma aula cujo tema foi “Reescrevendo a menopausa: a mulher não morre no final da última menstruação”, em que esclareceu conceitos, descreveu os principais sintomas e deu sugestões cientificamente embasadas para que as mulheres possam assumir o protagonismo e reescrever a sua própria menopausa.
|
|
Marcelo e a Dra. Adriana conversaram sobre o significado de um homem ter sido convidado para interagir com ela sobre um assunto que parece ser primordialmente voltado às mulheres, mas que também diz respeito aos homens, já que convivem com mulheres o tempo todo e precisam ter conhecimentos sobre a menopausa para entenderem o que está acontecendo.
O encerramento do Congresso abordou a possibilidade de transformar ameaças em oportunidades e incentivou os participantes a protagonizarem a reescrita de seu presente e de seu futuro, em vez de simplesmente aceitarem imposições. Coroou um evento que mostrou, do início até o final, que tradutores e intérpretes ainda estão aqui – e aqui continuarão, se souberem se reinventar e se apropriar das novas tecnologias.
|
|
Comunicado da FIT — Federação Internacional de Tradutores
|
|
FIT Position Paper on Machine Translation in the Age of AI
Dear colleagues,
We are pleased to inform you that the FIT Research Task Force (2022-2025) has prepared a Position Paper on Machine Translation in the Age of AI which has been uploaded to the FIT Website in the three official languages. Please distribute it as widely as possible and happy International Translation Day!
Document de position de la FIT sur la traduction automatique à l’ère de l’IA
Chères et chers collègues,
Nous avons le plaisir de vous informer de la mise en ligne sur le site de la FIT d’un nouveau document de position sur la traduction automatique à l'ère de l'IA. Disponible dans nos trois langues officielles, il a été rédigé par le Groupe de travail Recherche de la FIT (2022-2025). Merci de le diffuser le plus largement possible et belle Journée internationale de la traduction !
Documento de posición de la FIT sobre la traducción automática en la era de la IA
Estimados colegas:
Nos complace informar que el Grupo de Trabajo de Investigación de la FIT (2022-2025) preparó un Documento de posición sobre la traducción automática en la era de la IA, que ya se encuentra disponible en los tres idiomas oficiales en el sitio web de la FIT. ¡Agradecemos su difusión y feliz Día Internacional de la Traducción!
|
|
Confira a seguir as ofertas, cursos e avisos dos parceiros da Abrates.
Os textos e os anúncios são de responsabilidade de cada parceiro. Em caso de dúvidas ou para pedir mais informações, entre em contato pelos e-mails ou websites indicados.
|
|
Projeto Cabines Abertas – Educação Continuada para Intérpretes com o Curso ¡Quijote!
Este projeto faz parte do programa de educação continuada da escola e representa um espaço para prática continuada e treinamento, especialmente pensado para intérpretes de conferências formados que desejem se manter em dia com as estratégias, técnicas e práticas deliberadas de interpretação de conferencistas renomados e especialistas nos temas que se propõem a apresentar no escopo do nosso projeto, para uma audiência composta por convidados/as do curso, do/a palestrante ou pelos participantes do projeto.
A ideia é incentivar a participação na audiência de pessoas interessadas pelo tema para termos um debate ao final da apresentação, de modo a proporcionar esse momento Q&A para os/as intérpretes em cabine.
A proposta de cada sessão é interpretar (de maneira simultânea e consecutiva), atuando em duplas (cabines), com todas as peculiaridades que essa prática nos impõe, como, por exemplo, criar um "back channel" e interagir com o/a colega de cabine, praticar os "handovers" no "timing" preciso, treinar a oratória (execução vocal), manter o controle emocional e aplicar técnicas teatrais, de modo a fazer um bom trabalho para a audiência presente. Cada participante receberá um "feedback" feito por um dos/as avaliadores/as convidados pelo Curso ¡QuijoTe!
Para cada sessão, as cabines serão organizadas a partir da ordem de inscrição pelo site, conforme o par de idiomas que escolhido para praticar. Essas vagas são limitadas a 2 (duas) cabines por par de idiomas, ou seja: podemos ter até 4 intérpretes por par de idiomas (português<>espanhol, português<>inglês e espanhol<>inglês). Ao atingirmos esse limite, os interessados entram em uma lista de espera e serão contactados pela organização do projeto.
O valor para participar de cada sessão é R$ 120,00 (cento e reais) e as inscrições podem ser feitas diretamente pelo site em: https://cursoquijote.com.br/cabines-abertas/
|
|
Sessão de 23 de outubro de 2025
As duas primeiras sessões do projeto foram de caráter experimental, mas para esta terceira sessão convidamos a professora e tradutora pública e intérprete comercial Carolina Diniz, que irá abordar o seguinte tema: Aquisição de Línguas Estrangeiras na Vida Adulta: Teorias, Desafios e Estratégias.
Esta palestra propõe uma reflexão sobre os principais fatores que influenciam a aquisição de uma segunda língua na idade adulta, articulando fundamentos teóricos com observações práticas do processo de aprendizagem. Serão discutidas as distinções conceituais entre aquisição e aprendizagem de línguas, com base nos estudos de Stephen Krashen, especialmente no que tange à hipótese do input compreensível e à importância do filtro afetivo.
A exposição abordará, ainda, a interlíngua e o fenômeno da fossilização linguística, destacando como o erro pode ser ressignificado como parte constitutiva da aprendizagem. Em termos metodológicos, serão exploradas contribuições do Enfoque Comunicativo, que privilegia o uso da língua em contextos significativos, bem como estratégias de ensino baseadas na criação de ambientes de imersão — mesmo em contextos não nativos.
Dados gerais da sessão
-
Data: 23 de outubro de 2025 (quinta-feira). As cabines serão montadas na sala do Zoom pelo coordenador da sessão.
-
Horário de montagem das cabines: 18h30 (GMT-3).
-
Início da palestra: às 19h (GMT-3).
-
Palestrante: Prof. Carolina Diniz
-
Tema: Aquisição de Línguas Estrangeiras na Vida Adulta: Teorias, Desafios e Estratégias
-
Idioma a ser falado pelo palestrante: português
-
Cabines abertas para: Português<>Espanhol + Português<>Inglês + Espanhol<>Inglês (relay)
-
Local: sala do Zoom (link a ser enviado no e-mail de confirmação)
-
Programa de fidelidade: a cada 6 (seis) sessões pagas, ganhe uma sessão gratuita.
|
|
Parceria EZ Titles e Abrates
A EZTitles foi patrocinadora oficial do Congresso da Abrates 2025 e, em parceria com a LBM Academy, preparou um pacotão de benefícios imperdíveis para quem participou do evento ou é associado da Abrates (e você que está lendo esta newsletter!).
|
|
Benefícios exclusivos EZTitles + LBM Academy
Desconto especial na licença EZTitles
- 60 dias para testar na versão completa do software
- 40% de desconto na compra de qualquer licença vitalícia
- Y otras cositas más
3 cursos da LBM Academy na faixa
Os 5 primeiros compradores de qualquer licença vitalícia do EZTitles ganham acesso gratuito a três cursos da nossa plataforma:
- Legendagem no EZTitles: Recursos Essenciais
- Legendagem no EZTitles: Recursos Avançados
- Revisão e Controle de Qualidade de Legendas
Reprise online do workshop EZTitles + LBM
Em breve, vamos liberar uma edição online do workshop apresentado no Congresso, com . Essa edição inclui conteúdo técnico aprofundado, demonstrações práticas no EZTitles e os segredinhos de quem vive a legendagem no dia a dia.
E se você quer ver uma palhinha do que rolou na oficina, atenção: Gravamos tudo pra você sentir um gostinho de como foi estar lá. Bastidores, depoimentos, lembrancinhas e aquele jeitinho LBM de fazer formação com afeto e profundidade.
Confira no vídeo abaixo:
|
|
Tem curso de tradução literária com a Cult!
Traduzir literatura não é só passar palavras de uma língua para outra. É dar voz a personagens, recriar atmosferas e emocionar novos leitores.
No curso livre Tradução Literária: teoria, prática e mercado, você vai aprender a traduzir com técnica, estilo e sensibilidade — em encontros ao vivo, cheios de prática e troca real.
O que você vai encontrar:
- Aulas práticas de tradução literária
- Orientação com Monique D’Orazio (mais de 160 livros traduzidos)
- Discussão sobre o mercado editorial e suas portas de entrada
Início: sábado, 18 de outubro, das 9h às 12h.
Online e ao vivo (com gravação disponível por 30 dias)
R$ 495,00 (até 3x no cartão), mas associados têm 10% de desconto usando o cupom ABRATES!
As vagas são limitadas e o início já está chegando. Não deixe para depois:
Inscreva-se em https://www.cursoscult.com.br/traducao-literaria-teoria-pratica-mercado
Esse é o espaço para quem deseja traduzir melhor, escrever melhor e, sobretudo, abrir caminhos no mercado editorial.
|
|
|